A zenei fesztiválok szókincse egy különleges terület az angol-magyar fordításban, hiszen nem csupán a zenei műfajok és a fellépők neveit kell pontosan lefordítani, hanem a fesztiválok hangulatát és kultúráját is átadni. Az angol nyelvben gyakran használnak szlenget és informális kifejezéseket, melyeknek a magyar megfelelője nem mindig egyértelmű. A fordítónak figyelembe kell vennie a célközönséget is: egy fiatal, fesztiválozni járó közönség számára más megközelítést igényel a szöveg, mint egy idősebb, kevésbé zeneorientált olvasó számára.
A zenei fesztiválok szókincsében fontos szerepet játszanak a különböző zenei műfajok elnevezései, a hangszerek nevei, a színpadi effektek leírásai és a fesztiválokon kínált szolgáltatások megnevezései. Az angol nyelvben gyakran használnak metaforákat és képi kifejezéseket a zene leírására, melyeknek a magyar megfelelője nem mindig könnyen megtalálható. A fordítónak kreatívnak és rugalmasnak kell lennie, hogy a szöveg élénk és vonzó legyen.
A sikeres fordításhoz elengedhetetlen a zenei kultúra ismerete és a fesztiválok hangulatának megértése. A szókincs bővítése mellett fontos a különböző zenei műfajok és a fesztiválokon használt technológiák ismerete is. Az angol-magyar zenei fesztiválok fordítása egy izgalmas és kihívást jelentő terület, amely folyamatos tanulást és kreativitást igényel.